一、基本方法:直译和意译。1 Z5 @& Z- s# ?$ h! }4 w& w2 C
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。* |& Y4 m7 p+ D
2 f9 w' U0 l K M9 o0 K9 ]( w! B 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。3 ~4 Y, G, C2 X# _" P* q
$ H9 l+ H9 k2 I4 f$ t* S
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
1 g4 I* w) _ g6 s" ]8 w6 a
( L: O- S+ B8 D9 e' ~# q 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
) _8 y6 K0 M8 p$ |. ]- K! p: k5 ^
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
# \) b$ @8 a6 }& \) S
" Y% U: ^ M8 y% l. [! o/ y- Q “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。; D$ Y* A6 j2 q$ @6 K# z& l
, x, p; W% v- U" {' r: y
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
/ }1 n2 P. N" z0 i ^
! B' h5 }; v0 ]7 F; J& B “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
7 f1 N z9 w3 D, f! C
9 d5 z9 ]6 b) D `! P) [2 N, L “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。# D. v+ [; C! H# D. O% h
) c [" t6 q* p6 S% H6 `! T “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
0 x- y3 s& f9 g& c5 |0 v
# f. x" P, Q* X) c 古文翻译口诀& c$ v5 i# k! o ?* c
0 L$ m3 C0 _9 S, H: V* {9 G
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
! ]1 \! Q# I1 [3 D6 c9 R0 ]1 t1 H( d+ l2 i" X
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,; d8 ]$ f1 |( j+ Q( M0 p
& c8 }% a7 I+ }) {; N) j 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,3 b: ]: {! E, ^% y$ N% \/ m
) w& m. e6 K$ ^ 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,8 k! z2 h6 U, O5 q; }
1 S: f. b4 d, \- Y- M
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。" Z* |1 Z, F1 v
6 Z6 k% N( ?* \* p; E
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
M: o1 H- q& {3 U ]1 k3 @! T' H, d7 z
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
+ [) y# s" h/ _; U+ k# T+ P, d" k e" W; M
“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。- z! w" ~. v* k1 V1 h
* I; ~2 c, t# D) k3 [8 M Q } 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。' G3 Z; W* o }. U; d8 f( X6 C
" g/ G7 w1 x; Q/ L; K; | 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,, ~8 ?# z. }4 s9 V. D, ~% X
2 o! K3 U( ^9 V) U$ T
句子流畅,再行搁笔。/ g3 O# e$ w9 R; W
沈阳一对一辅导http://www.521v1.com/
1 A) i# |+ H0 b( l0 t1 O b, Z |