一、基本方法:直译和意译。
l! o* W! P/ E; z! e 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 T& G/ X* d$ E: P ]) I
2 l3 Q. ?8 K" P9 s2 h+ \
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
7 _; U2 @/ K% c& r0 Y
" @8 H6 h8 R$ @# M 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。" @ V( J( J% L' a6 K* y% B2 V
) J4 k+ N2 H' j( L6 B) m0 w
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。. n: A, n4 ~! }2 t& o
4 P6 | |% [6 X' A
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。# f% H$ }: {1 i* Y* X4 m( x' k
4 q* V6 F; v" Y7 n, ` “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。& a% `: y0 o3 p2 m
1 b( G, h5 Y1 X9 d “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。: S, b/ T# y4 ]- [+ w
/ J# M) w4 W' d& x g “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。; V ]1 f5 G" Q9 N
, n/ Z- S4 B* ?- x: E- p" g “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。" _$ m0 X2 U9 p( z+ f H1 \; {
0 S1 F' y$ S! X/ f5 A
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
/ ~) J) d7 }: O1 S
) h8 ^* V8 {/ e. x1 a4 ~" \" W 古文翻译口诀# J# E6 |7 ]! E1 `/ E
' N/ c( l) {1 n: U% I- Y. R- A
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; ^; [' y2 g" ~: K
/ L% T: Q1 W' Z, P( ?1 n
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
6 d8 x+ n: h( A/ T" ?5 |8 ^; ^; m6 `; u9 H! P, \0 p
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
1 i, q: c5 O9 ~( T: s% x2 f# Z# R: _9 v K
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,2 y+ P9 ~" P/ y! b
* k, h# P) y( e 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。% N1 d$ z2 i- W: Q; o
! T2 K4 j$ l3 z7 ^% K0 ` 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。* N, a$ W: {# W4 w4 y! ?/ }# ~. F
# f N8 f1 S0 a9 C$ d3 V R4 T 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
& x* A% g. s/ M& d* ?1 e: J
" m9 O! I" }8 ` “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。+ @4 ^9 c" b5 ]2 \4 G
- t' Z1 n8 g; k' ?8 ?2 V 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。! D( M& b" C5 k% o9 ~0 Y
% x/ `9 g, ~( L# r
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,, p7 i7 [) a! [
3 H& a. h( Y# o0 }3 G+ E 句子流畅,再行搁笔。
! A. h7 [- R# c) R( i沈阳一对一辅导http://www.521v1.com/
2 F9 F8 w+ `5 a. { |